<Header>
<Author: 鄭畋>
<Title: 馬嵬坡>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: At Mawei Hill>
<BookPage: 366>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
玄宗回馬楊妃死，
雲雨雖亡日月新。
終是聖明天子事，
景陽宮井又何人。
<End Poem>
<Translation>
Emperor Xuanzong rode back from his flight,
Saddened at Lady Yang's fatal plight;
His love and passion would never be quenched,
Oh, day and night, day and night!

Yet, if it had not been for His Majesty's will 
So sagely voiced at Mawei Hill,
Another emperor would have leapt in the well
To weep his fill, to weep his fill!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Emperor Xuanzong rode back from his flight, Saddened at Lady Yang's fatal plight;
His love and passion would never be quenched, Oh, day and night, day and night!

Yet, if it had not been for His Majesty's will  So sagely voiced at Mawei Hill,
Another emperor would have leapt in the well To weep his fill, to weep his fill!
<End Formatted Translation>